L'angolo di Adeo
Poesie in ladino |
Anche le gaie le torna ncora Catarsi pensiero Come n lampo Come n onda mai spietada Fiòi del ghetto dopo Ungaretti La pantera |
La piova e il sol No se po pi di de là Ociai da sol Rigenerazione Senza nome Sub-specie aeternitas Ncora parole |
Clicca sulla stella alpina per tornare all'indice. Home page dell'Angolo di Adeo Copyright © 1995, 1999 by the Author. All rights reserved. |
Fiòi del ghetto dopo Ungaretti pendòn fòra come fojie d’aprile su i rame d’ inverno | Figli del ghetto dopo Ungaretti penzoliamo come foglie d'aprile sui rami d’ inverno | Ghetto children after Ungaretti we hang out like April’s leaves on the wintering branches |
Anche le gazze ritornano ancora Eusebio, tante ane fá de nuòu te parláe dei voli vigneste a portáne speranza anche se squerta sote forma de rosada o come semenza de grandine. N’quòi me cognòu, n’ sieme fora sul pódo aónde anche la mare l’ è inalberada cassù fra le crode a féise la soa sorvolada, l’ a visto, su verso le Pàle del Medodì, un’ ombra fata de tante colori calà do sigura verso le vare finchè l’era ruáda tel’ orto a poiàse sora la cùcia de Chira par riposàse ‘n minuto e misurà la distanza che porta de nuòu ala prima coáda. Girada la testa tre quatro òte, ficiòu chel arso so beco pien forse de sede lontana, la bee doe goze fora dal vaso del cián; serade i suoi òcie la sbáte le ali par scanpà verso ‘na scura montagna | Anche le gazze ritornano ancora Eusebio, tanti anni fa parlavi ancora dei voli venuti a portarci speranza sebbene nascosta nella forma di rugiada oppure semenza di grandine. Quest’oggi seduto con mio cognato fuori sul poggio dove pure la mamma s’ è inalberata quassù fra le rocce anticipando la sua sorvolata, vedevo, verso le Pale del Mezzogiorno, un’ ombra fatta di tanti colori calarsi sicura giù nella pianura fin quando, arrivata nell’ orto per soffermarsi sopra il canile di Chira, s’ è riposata a sogguardar la distanza che porta di nuovo alla prima covata. Tre quattro volte girata la testa, ficcatasi il becco stracolmo di sete lontana, s’imbeve due gocce dal vaso del cane; ad occhi socchiusi si sfodera l’ ali sganciandosi verso l’oscura montagna |
Ociai da sol Se avón bisuói del vièro (le lenti adés de plastica) par féine vede el vero, l’Omero senza vista l’ a scrito ‘na menzogna che duto ‘l mondo liéde e forse crede ancóra? ma te l’ epoca moderna bisogna vede a fondo coi òcie de la scienza -- binócoi, canociài, satelliti coi space probes, interventi lazergrafici con microscopio atomico -- ‘nquoi che l’ ócio nudo no ciáta fora niente. A chel che a visto i vecie i bocie sèra i òcie. Meo scóndese dal sól che brusa le pupille come a Icaro, par niente. Però calche óta se può anche vede col cuor, par adés dón a compráse un per de ociái da sól ... | Occhiali da sole Se abbiamo bisogno di vetro (le lenti ora fatte di plastica) per farci vedere nel vero, Omero senza la vista scrisse allora una menzogna che tutto il mondo legge e forse crede ancora? ma nell’epoca moderna si deve guardare in fondo con gli occhi della scienza -- binocoli, cannocchiali, satelliti con space probes, interventi lazergrafici con microscopio atomico -- dato che l’occhio nudo adesso non vede più nulla. A ciò che i vecchi hanno visto i giovani chiudono gli occhi. Meglio sfuggire dal sole che ci brucia le pupille come a Icaro, per nulla. Però qualche volta si può anche vedere col cuore, per ora meglio comprarci gli occhiali da sole ... |
Come n lampo Forse anche sote tera l’amor fiorise ancora Tel sol e te la piova l’ é na vita che se sfoga Che vuosto che de dighe te ‘n cianpo senza spighe Che vuosto che te scrive sul bianco senza righe Quante semenze ancora avon lassòu par tera quanche sparise ‘l sol e toma dò la sera ... | Come n lampo Forse anche sotto terra l’amore fiorisce ancora Nel sole e nella pioggia è una vita che si sfoga Che cosa potrei dire in un campo senza spighe Che cosa posso scriverti sul bianco senza righe Quante semenze ancora lasciate sulla terra quando sparisce il sole e sopra ci cade la sera ... |
No se po pi di de là Da la nebia de le nostre crode ladine me rua na òs cossì da lontan come la neve se scioglie sui prà te sas che no se può mai dí de là. Me caro vecio mago, tu ben te sas tanto pì mejio de me che la magia scondesta tel seme nesuna man sa ciapála: tu ben te sas che no se può mai dí de là del mistero; chei puoche druíde ancora scondeste lassù tra le pere ben cognossèa ‘ste robe e meo de noi ormai i capìa che no se può mai dí de là. Mai dí de là de chel velo che sconde la piciola vela de duta na vita, oltre n rumor che fa chel martèl quanche el se bate sul ciodo: te sas che no se può mai dí de là mai dí de là de la nuote coi ocie verte a spià te la sera, la scanpa senpre sote la tera; mai dí de là par ciatàse n fagoto con dute le pene par deventà na poiana, parchè, tu te sas, cossì se desfá la befana. Se son proprio fortunade, meo vardàse da le ciase i nostre Ciadín. | Non si può mai più oltrepassare Dalla nebbia delle nostre rocce ladine arriva una voce così da lontano come la neve si scioglie sui prati: tu sai che non si può più oltrepassare. Mio caro vecchio mago, tu sai bene tanto meglio di me che la magia nascosta nel seme non c’ è mano che sappia raccoglierla: lo sai che non si può più oltrepassare il mistero; quei rari druidi ancora nascosti lassù tra le crode ben intendevano meglio di noi quelle cose, meglio capivano come mai più si può oltrepassare. Mai oltrepassare quel velo che oscura la breve vela di tutta una vita, mai oltre il tonfo di quel martello che si combacia col chiodo: sai, non si può più oltrepassare oltre la notte, ad occhi aperti, per riscoprire una sera che sempre scappa sotto la terra; mai oltrepassare a cercare il fagotto strapieno di piume e rifarsi come poiana perchè, tu lo sai, così si disfà la befana. Se saremo veramente fortunati, meglio veder dalle case i nostri Catini. |
La pantera La pantera del dolor me ciucia meda vita, no l’ è la bestia de Rilke ngabiada e senza paura, no l’ è n sinbol de la sera. Dal silenzio del balcòn no vedo le stele insieme a la luna, no sento l batocio che magna l’ aroma de l’ora, forse la nuote promete bonora. El rumor de la coriera no l me fa girà la testa par vardà se rua na bestia o na tosa forestiera: duto torna te ciaudiera. El viavai de le sghirate somea fojie come straze parcurade da na vecia senza ciasa e senza tecia ma, puareta, la va a messa par conprase el paradìs. La pantera de la nuote squerde vare e le panocie col so pelo raso e scuro, somea l vuoito sote n muro. | La pantera La pantera del dolore mi succhia mezza la vita, non come la bestia di Rilke ingabbiata e senza paura; non è un simbolo della sera. Dal silenzio del balcone non vedo le stelle insieme alla luna, non sento il batacchio che mangia l’aroma dell’ora, forse la notte promette mattina. Il rumore della corriera non mi fa girare la testa per vedere se scende una bestia oppure la bella forestiera: tutto rigira nella caldaia. Il viavai degli scoiattoli sembrano stracci di foglie rastrellati da una vecchietta senza casa e senza pentola ma va a messa, poveretta, per comprarsi il paradiso. La pantera della notte copre prati e le pannocchie col suo pelo raso e scuro, sembra un buco sotto il muro. |
Rigenerazione Senpre avon bisuòi de rifei la roda de l'amor. | Rigenerazione Sempre abbiamo bisogno di rifare la ruota dell'amore. | Rigenerazione Our need to rebuild the wheel of love is eternal. |
NCORA PAROLE, come radis inarcade tel bosco noi son fantasme del vuoito sbiadiu | ANCORA PAROLE, come radici inarcate nel bosco siamo fantasmi del vuoto sbiadito | WORDS STILL, arching as roots in the woods we're phantoms fading in space |